Monday, April 4, 2011

福島第1原発:フランス放射線防護原子力安全研究所(IRSN)放射能の海洋への影響

まだ日本語、英語では出ていないようですが、フランスの放射線防護原子力安全研究所(Institut de Radioprotection et de Surete Nucleaire IRSN)が、福島第1原発付近の海水の数日分の分析結果を元に放射能汚染水の海洋への影響をまとめた論文を4月4日付けで出しました。

東電が低放射能汚染水の投棄を始め、東電、政府とも「安全だ」「人体に影響はない」とだけ言い張っているようですので、きっとそうなんでしょう。疑い深い方のために、論文の冒頭の概要をお知らせします。

福島第1原発付近の海水の数日分の分析結果は、原発の事故以来高濃度の海洋汚染が進んでいることを示している。水溶性の放射性物質は海流に乗って遠く広く拡散されるだろうが、そうでないものは、海中に浮かんでいる色々な粒子にくっついて海底に沈殿してゆき、海底汚染を引き起こすだろう、と言っています。セシウム134、セシウム137、ルテニウム109などが挙げられています。長期にわたる監視が必要になる、とも言っています。

フランス語は大学以来ろくに使っていないので、私はフランス語から英語に自動翻訳したものとつき合わせて理解しました。日本語への自動翻訳はかなり悪いですが、フランス語、英語、日本語と一応全部出しておきます。

フランス語
Accident nucléaire de Fukushima-Daiichi : l’IRSN publie une note d’information sur l’impact sur le milieu marin des rejets radioactifs consécutifs à l’accident

04/04/2011

Les mesures effectuées depuis plusieurs jours dans l’eau de mer à proximité de la centrale nucléaire de Fukushima-Daiichi au Japon montrent une forte contamination du milieu marin par divers radionucléides rejetés lors de l’accident survenu dans la centrale.

D’une manière générale, la pollution radioactive en mer provient :

* pour partie du déversement direct d’eaux contaminées depuis la centrale ;
* pour partie du transfert par les rivières des polluants radioactifs déposés au sol à la suite des rejets atmosphériques, puis lessivés par la pluie ;
* pour partie enfin des retombées dans l’océan d’une partie des radionucléides du panache atmosphérique, que les courants aériens ont dirigé vers la mer pendant une bonne partie de la séquence accidentelle.

Certains de ces radionucléides sont solubles ; ils vont être transportés par les courants marins et se disperser dans les masses d’eau océaniques sur des distances très importantes. D’autres ont tendance à se fixer, plus ou moins facilement, sur les particules solides en suspension dans l’eau, entraînant une contamination sédimentaire après dépôt sur les fonds océaniques. Les éléments radioactifs de courte période radioactive, tels que l’iode 131 (131I), ne seront détectables que pendant quelques mois (la radioactivité de l’iode 131 est divisée par 1000 toutes les dix périodes radioactives, soit tous les 80 jours). D’autres, comme le ruthénium 106 (106Ru) et le césium 134 (134Cs) persisteront dans l’environnement marin pendant plusieurs années. Le césium 137 (137Cs) a une période radioactive longue (30 ans) : il sera sans doute justifié d’en assurer un suivi attentif de longue durée, dans les zones du littoral japonais où il est susceptible d’être présent dans les sédiments. Il pourrait en être de même du plutonium si celui-ci se trouvait dans les rejets en mer, ce qui n’est pas établi à ce jour.

En fonction de la persistance de ces radionucléides et de leurs concentrations plus ou moins importantes, certaines espèces végétales ou animales pourraient être contaminées à des niveaux significatifs, justifiant la mise en place d’un programme de surveillance radiologique des produits de la mer venant des zones du littoral japonais les plus impactées.

英語

Measurements made over several days in sea water near the nuclear power plant in Fukushima-Daiichi in Japan show a high contamination of the marine environment by various radionuclides released during the accident at the plant.

In general, radioactive pollution at sea comes from:

  • partly from the direct discharge of contaminated water from the plant;
  • partly transferred by the rivers of radioactive pollutants deposited in soil following air emissions, then leached by rain;
  • benefits for part finally in the ocean part of the plume of radionuclides atmospheric air currents that led to the sea for much of the accident sequence.

Some of these radionuclides are soluble, they will be transported by ocean currents and disperse in oceanic water masses over significant distances.

Others tend to set more or less easily on the solid particles suspended in water, causing sediment contamination after deposition on the ocean floor. Radioactive elements of short half-life, such as iodine 131 (131I), will be detectable for a few months (the radioactivity of iodine-131 is divided by 1000 all ten half-lives, or every 80 days). Others, such as ruthenium 106 (106Ru) and Cesium 134 (134Cs) persist in the marine environment for many years. Cesium 137 (137Cs) has a half long (30 years) it may be justified to ensure close monitoring of long duration, in the coastal areas of Japan where he is likely to be present in sediment. It might be true of plutonium if it was in discards, which is not established yet.

Depending on the persistence of these radionuclides and their concentrations more or less important, some plant and animal species could be contaminated to significant levels, justifying the establishment of a radiological monitoring program of seafood from areas Coastal Japan's most impacted.

日本語

福島第一の原子力事故は:IRSNは、事故に起因する放射性リリースの海洋環境への影響についての論文を発表
2011年4月4日

測定は、工場での事故の中にリリースされた様々な放射性核種による海洋環境の高い汚染を示す日本の福島第一原子力発電所付近の海の水に数日間にわたってした。

一般的に、海に放射能汚染の由来:

  • 工場からの汚染水の直接放電部分から。
  • 部分的に放射性汚染物質の河川で転送は、雨で溶出大気への排出量は、次の土壌中に堆積する。
  • 事故シーケンスの多くのために海につながった大気中の電流の放射性核種のプルームの海洋部最終的に一部の利益。

これらの放射性核種の一部は水溶性であり、それらは海流や分散重要な長距離海洋水塊の輸送されます。 他の海底に堆積後の土砂の汚染を引き起こして、水に懸濁して、固体粒子上で簡単に多かれ少なかれ設定する傾向がある。 ヨウ素131のような短半減期の放射性要素は、(131I)、数ヶ月(全10半減期は1000分割されてヨウ素131の放射能、またはすべての80日間)検出されます。 ルテニウムなどの他は、(106Ru)とセシウム134(134Cs)長年の海洋環境の持続106。 セシウムは137(セシウム)は、彼が堆積物中の存在する可能性が高い日本の沿岸域で長時間の緊密な監視を保証するために正当化される可能性があります半分を長期(30年)を持っています。 それはまだ確立されていない廃棄にされている場合は、プルトニウムの真の可能性があります。

地域からの魚介類の放射線モニタリングプログラムの確立を正当化する、多かれ少なかれ重要なのは、いくつかの植物や動物の種は、相当なレベルに汚染されているが、これらの放射性核種の持続性とその濃度に応じて沿岸日本で最も影響を受ける。

そして、これが元のフランス語の論文: Impact sur le milieu marin des rejets radioactifs consécutifs à l’accident nucléaire de Fukushima-Daiichi (PDFファイル)

まだ読んでませんが、もし読んで分かったら論文の内容などお知らせします。もしフランス語に堪能な方がいらっしゃれば、メッセージに概要を書いていただいても結構です。

No comments:

Post a Comment