Tuesday, July 26, 2011

ドイツ気象局放射能拡散予測7月27日~29日と、予測をやめないでと頼むメールひな形

まずは拡散予測。ほぼ関東と東北に限定されていますが、29日になって北海道南部まで行っています。


ところで、世界の気象局の中で最後まで福島第1原発からの放射能拡散予測を出し続けていてくれたドイツ気象局も、7月29日で予測を終了する、というメッセージがサイトに出ています。

日本の気象庁がドイツ(やオーストリアやノルウェー)がやっているようなわかりやすいグラフィックスで出してくれないのが一番悪いのですが、それでも、ドイツ気象局に、続けていてもらえないだろうか、と頼んで見ることにしました。だめでもともと。ドイツ語の作文力はずいぶんと落ちましたので(読めますが書けません)、英語で書きました。適宜取捨選択してお使い下さっても結構です。

日本語でもかまわないと思います。(わけの分からない言語でメールがどっと行くのも効果的かも。)

メールのあて先: info@dwd.de

タイトル: Your radiation dispersion map of Fukushima

長いバージョン(私が出したのはこっち)

Dear Sirs,

I, along with many people in Japan, have depended on your radiation dispersion map ever since the accident started at Fukushima I Nuclear Power Plant in March so that we have a better idea of the radiation situation and take protective measures as we see fit. In the early days of the crisis, many were able to avoid or minimize exposure to radioactive fallout from the plant thanks to your map. But I've noticed the message on your web page that you will discontinue the map as of July 29. I'm writing to you today to ask you please to reconsider your decision.

If you stop publishing the map, we will have no way of knowing what may be falling on us, now that all the other foreign weather bureaus have stopped publishing the similar maps. It should be the job of the Japan Meteorological Agency to inform the residents of Japan of the continuing radioactive fallout in a manner that is easy to understand, but unfortunately the Agency has never done that since the accident. We'll keep demanding that the Agency do so, but in the meantime, please continue the forecast for us. We could ill-afford to lose another very trustworthy source of information like yours.

Best regards,

(name, location in Japan)

短いバージョン(これでも十分。上の長いバージョンを要約したようなもんです。)

Dear Sirs,

Please don't stop the dispersion map of Fukushima. I depend on your map every day. It has helped me plan my days, and you are the only one left in the world that publishes such a map. Please continue.

Best regards,

(name, location in Japan)

10 comments:

  1. ひな型ありがとうございます。ロングとショートを適当につなぎ合わせて送ってみました。ついでに、「日本政府はいっさい信頼できないので」と余計なことも書き足してみました(笑)。

    ReplyDelete
  2. ひな形ありがとうございます!
    私もメールします!!

    当方のブログにもひな形の事、掲載させていただきました。

    ReplyDelete
  3. I'm no English native speaker but in the end maybe "Yours faithfully" sounds better than "Best regards" :-)

    ReplyDelete
  4. 私も短文の方で送付しておきました。

    継続してくれることを強く希望します。

    ReplyDelete
  5. ひな形、本当に助かります。ありがとうございます^^
    私も、今、短文の方で送ってみました。
    弊ブログのつぶやきでも、紹介させていただきました!
    継続が叶います様に・・・

    ReplyDelete
  6. @ortospace, that's how I learned in UK, but Best Regards is fine as far as I do business with the Americans.

    ReplyDelete
  7. 英文例、これではドイツ気象庁様に命令してるようなもんです!もっと最初から今までありがとうとか、どんなにアプリシエイトしてるかとか強調しないとだめです。ドイツ人民の税金を使って日本のこれを出してもらってる私達なのですよ。日本人が書く英語のよくある落とし穴です。感謝を表しましょう!皆さん、下手な英語でも自分の言葉で、1行書けばいいのです!がんばりましょう。

    ReplyDelete
  8. 別に命令しているようには見えませんけど。日本人が良く書く英語のようにも見えませんけど。ちゃんと読めたんですか?

    ReplyDelete
  9. 7/30現在継続していますね。
    皆さんのオモイが届いたのでしょうか?
    このままずっと続けて頂きたいと願っています♪

    ReplyDelete
  10. http://sentaku.org/science/1000032999/

    上記のサイトで存続希望の投票が開始されました。
    07/31朝の時点で存続希望9831票が投じられています。
    このまま追い風に乗って気象局の奮闘を期待したいものです。

    ReplyDelete